• EddoWagt@feddit.nl
      link
      fedilink
      arrow-up
      29
      ·
      1 month ago

      It says “非常時”, which means in case of emergency or something along those lines, definitely not extraordinary

      • LePoisson@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        17
        ·
        1 month ago

        What is an emergency if not an extraordinary time? (I get what you’re saying too, just think it’s interesting as far as translation goes)

        • EddoWagt@feddit.nl
          link
          fedilink
          arrow-up
          3
          ·
          1 month ago

          Emergencies are certainly an extraordinary time, but not all extraordinary times are an emergency. I wonder why it translated like that

          • LePoisson@lemmy.world
            link
            fedilink
            arrow-up
            3
            ·
            1 month ago

            Japanese and other character languages (idk the linguistic term off hand) tend to encapsulate phrases or meanings to characters. So it isn’t the same as say translating from French to English. It is a lot more challenging plus context can change the meaning of characters too.

            • EddoWagt@feddit.nl
              link
              fedilink
              arrow-up
              3
              ·
              1 month ago

              You’re right, but there’s no additional context here, should be a pretty easy translation

      • Pup Biru@aussie.zone
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        2
        ·
        1 month ago

        i’d imagine using it would be in a similar category to an emergency exit: don’t unless it’s an emergency; the choice is yours and there are consequences for misuse