technically my first language is english, but i also grew up speaking portuguese and spanish.

although people say i speak portuguese better, i see the advantage that i can communicate with most of the americas. (except for those who don’t speak either language or canadians who only know French)

  • vvv@programming.dev
    link
    fedilink
    arrow-up
    8
    ·
    1 day ago

    Comparing idioms is fun. “Great minds think alike” has an equivalent which is literally translated as “Idiots have similar thoughts”. Kinda reflective of the cultures too: self congratulating vs self deprecating.

      • Wörk@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        5
        ·
        1 day ago

        Potentially Germany, where I grew up we said “Two idiots - one thought”. We have quite a lot if regional variety in these things.

        My personal experience is that I just translate one idiom from one language / culture to the other without realising and still expect ppl. to know what I mean.

        • stormdelay@sh.itjust.works
          link
          fedilink
          arrow-up
          2
          ·
          1 day ago

          My personal experience is that I just translate one idiom from one language / culture to the other without realising and still expect ppl. to know what I mean.

          That often works in my experience, and can lead to funny moments

          • SelfHigh5@lemmy.world
            link
            fedilink
            arrow-up
            2
            ·
            6 hours ago

            Hands down my favorite part of interacting with multilingual/multicultural people.

            My boss is Romanian, I’m american, we live in Norway, and speak English with one another at work (Norwegian to customers).

            She uses the phrase “running around like a headless chicken” often and I’ll never tell her that I heard the longer “running around like a chicken with their head cut off” version of this, especially in the south, as a kid. I like hers more.