• Jesus_666@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      3
      arrow-down
      1
      ·
      edit-2
      2 days ago

      Note that these, too, have a German name, which translates to “inner taint-lips”. Just calling them “labia” in English is not just defaulting to Latin but also imprecise.

        • Kornblumenratte@feddit.org
          link
          fedilink
          arrow-up
          1
          ·
          2 days ago

          Taint is a bit inaccurate, I’d say. It’s actually “Schamlippen”. “Scham” meaning “shame” and was also used as an innocuous or rather less derogatory word to refer to this area of the female body that may not be spoken of. “Outer and inner shame lips” just stuck and is the colloquial expression for labia majora and minora.

          • Sonor@lemmy.world
            link
            fedilink
            arrow-up
            1
            ·
            2 days ago

            In hungarian it’s “nagy ajkak” and “kis ajkak”, where the word ajak(singular) is the same word used to denote lips on the mouth. There is absolutely no reference to hidennes or shame

        • Jesus_666@lemmy.world
          link
          fedilink
          arrow-up
          1
          ·
          2 days ago

          It’s an old term for the sexual organs that’s only used as part of terms these days. I tried to kinda match that. My translation wasn’t great, though.